-
1 Les langues
Les adjectifs comme anglais peuvent aussi qualifier des personnes: un touriste anglais (⇒ Les nationalités) et des choses: la cuisine anglaise (⇒ Les États, les pays et les continents). Dans les expressions suivantes, English est pris comme exemple; les autres noms de langues s’utilisent de la même façon.Les noms de languesL’anglais n’utilise pas l’article défini devant les noms de langues. Noter aussi l’emploi de la majuscule, obligatoire en anglais.apprendre l’anglais= to learn Englishétudier l’anglais= to study Englishl’anglais est facile= English is easyj’aime l’anglais= I like Englishparler anglais= to speak Englishparler couramment l’anglais= to speak good English ou to speak English fluentlyje ne parle pas très bien l’anglais= I don’t speak very good English ou my English isn’t very goodEn avec les noms de languesAvec un verbe, en anglais se traduit par in English:dis-le en anglais= say it in EnglishAprès un nom, en anglais se traduit par in English ou par l’adjectif English. Noter l’emploi de la majuscule, obligatoire pour l’adjectif et le nom.un livre en anglais= a book in English ou an English book*une émission en anglais= an English-language broadcast* Noter que an English book est ambigu, tout comme un livre français, qui peut signifier un livre en français ou un livre qui vient de France.Mais attention:traduire en anglais= to translate into EnglishDe avec les noms de languesLes expressions françaises avec de se traduisent en général en utilisant l’adjectif.un cours d’anglais= an English classun dictionnaire d’anglais= an English dictionaryune leçon d’anglais= an English lessonun manuel d’anglais= an English textbookun professeur d’anglais= an English teacherNoter que ceci peut signifier aussi un professeur anglais. Pour éviter l’ambiguïté, on peut dire a teacher of English.La traduction de l’adjectif françaisl’accent anglais= an English accentune expression anglaise= an English expressionla langue anglaise= the English languageun mot anglais= an English wordun proverbe anglais= an English proverbL’anglais a peu d’équivalents simples des adjectifs et des noms français en -phone.un arabophone= an Arabic speakeril est arabophone= he is an Arabic speakerl’Afrique anglophone= English-speaking Africa -
2 Les États, les pays et les continents
Les adjectifs comme anglais peuvent aussi qualifier des personnes (par ex. un touriste anglais ⇒ Les nationalités) et des langues (par ex. un mot anglais ⇒ Les langues.)Les noms de paysL’anglais n’utilise pas d’article défini devant les noms de pays et de continents, sauf pour les noms qui ont une forme de pluriel (the United States, the Netherlands, the Philippines etc.) et quelques rares exceptions (the Congo, the Gambia). En cas de doute, consulter l’article dans le dictionnaire.la France= Francele Brésil= BrazilCuba= Cubal’Afrique= Africaaimer la France= to like Franceaimer l’Afrique= to like AfricaAttention: les noms qui ont une forme de pluriel se comportent en général comme des noms singuliers.les États-Unis sont un pays riche= the United States is a rich countryNoter que les noms de continents et de pays qui utilisent les points cardinaux ne prennent pas d’article défini non plus:l’Amérique du Nord= North Americala Corée du Sud= South KoreaÀ, au, aux, enÀ, au, aux et en se traduisent par to avec les verbes de mouvement (par ex. aller, se rendre etc.) et par in avec les autres verbes (par ex. être, habiter etc.).aller au Brésil= to go to Brazilaller en Afrique= to go to Africavivre au Brésil= to live in Brazilvivre en Afrique= to live in AfricaDe avec les noms de pays et de continentsLes expressions françaises avec de se traduisent en général en anglais par l’emploi de l’adjectif. Mais voir ci-dessous quelques exceptions.Attention: l’anglais emploie toujours la majuscule pour les adjectifs ethniques.l’ambassade de France= the French embassyles campagnes de la France= the French countrysidele climat de la France= the French climatel’équipe de France= the French teamles fleuves et rivières de France= French riversl’histoire de France= French historyMais noter:l’ambassadeur de France= the French ambassador ou the ambassador of Francela capitale de la France= the capital of Franceles peuples de l’Afrique= the peoples of Africaune carte de France= a map of FranceTraduction des adjectifsl’argent français= French moneyl’armée française= the French armyl’aviation française= the French air forcela cuisine française= French cookingla douane française= the French Customsle gouvernement français= the French governmentla langue française= the French languagela littérature française= French literaturela marine française= the French navyle peuple français= the French nationla politique française= French politicsles traditions françaises= French traditionsla vie politique française= French politicsune ville française= a French townEn anglais, dans quelques rares cas, on trouve aussi le nom du pays ou du continent utilisé en position d’adjectif: the England team, the Africa question etc. Il est préférable de ne pas imiter ces tournures.Dictionnaire Français-Anglais > Les États, les pays et les continents
-
3 Les nationalités
Les adjectifs ethniques comme anglais peuvent aussi qualifier des langues (par ex. un mot anglais ⇒ Les langues) et des choses (par ex. la cuisine anglaise ⇒ Les États, les pays et les continents).En anglais, les noms et les adjectifs ethniques se forment de plusieurs manières. On peut distinguer cinq groupes. Noter que l’anglais emploie la majuscule dans tous les cas, pour l’adjectif et pour le nom.1er groupe: le nom et l’adjectif ont la même forme.Le nom pluriel prend un s.un Allemand= a German ou (s’il est nécessaire de distinguer) a German manune Allemande= a German ou a German womanles Allemands (en général)= the Germans ou Germans ou German peoplec’est un Allemand= he’s German ou he’s a Germanil est allemand= he’s GermanDans ce groupe: American, Angolan, Belgian, Brazilian, Chilean, Cypriot, Czech, Egyptian, Greek, Indian, Iranian, Italian, Jamaican, Mexican, Moroccan, Norwegian, Pakistani, Russian, Thai etc.2e groupe: le nom s’obtient en ajoutant le mot man ou woman à l’adjectif.un Japonais= a Japanese manune Japonaise= a Japanese womanles Japonais (en général)= the Japanese* ou Japanese peoplec’est un Japonais= he’s Japaneseil est japonais= he’s Japanese* Japanese est un adjectif utilisé comme nom: il prend toujours l’article défini et ne prend jamais de s.Dans ce groupe: Burmese, Chinese, Congolese, Lebanese, Portuguese, Sudanese, Vietnamese etc.3e groupe: le nom s’obtient en ajoutant le suffixe -man ou -woman à l’adjectif.un Anglais= an Englishmanune Anglaise= an Englishwomanles Anglais (en général)= the English† ou English peoplec’est un Anglais= he’s English ou he’s an Englishmanil est anglais= he’s English† English est un adjectif utilisé comme nom: il prend toujours l’article défini et ne prend jamais de s.Dans ce groupe: French, Dutch, Irish, Welsh etc.4e groupe: le nom et l’adjectif sont des mots différents.Le nom pluriel prend un s.un Danois= a Dane ou a Danish manune Danoise= a Dane ou a Danish womanles Danois (en général)= Danes ou the Danes ou Danish peoplec’est un Danois= he’s Danish ou he’s a Daneil est danois= he’s DanishDans ce groupe: Finn ( nom): Finnish ( adjectif); Icelander: Icelandic; Pole: Polish; Scot: Scottish; Spaniard: Spanish; Swede: Swedish; Turk: Turkish etc.5e groupe: quelques cas particuliers, qui n’ont pas d’adjectif, par ex. la Nouvelle-Zélande:un Néo-Zélandais= a New Zealanderune Néo-Zélandaise= a New Zealanderles Néo-Zélandais (en général)= New Zealandersc’est un Néo-Zélandais= he’s a New Zealanderil est néo-zélandais= he’s a New ZealanderQuelques autres expressions permettant de parler de la nationalité de quelqu’un en anglais:il est né en Angleterre= he was born in Englandil vient d’Angleterre= he comes from Englandil est d’origine anglaise= he’s of English extractionil est citoyen britannique= he’s a British citizenil est citoyen néo-zélandais= he’s a New Zealand citizenc’est un ressortissant britannique= he’s a British national -
4 Les nombres
0 nought (GB)zero (US)*1 one2 two3 three4 four5 five6 six7 seven8 eight9 nine10 ten11 eleven12 twelve13 thirteen14 fourteen15 fifteen16 sixteen17 seventeen18 eighteen19 nineteen20 twenty21 twenty-one22 twenty-two30 thirty31 thirty-one32 thirty-two40 forty†50 fifty60 sixty70 seventy73 seventy-three80 eighty84 eighty-four90 ninety95 ninety-five100 a hundred ou one hundred‡101 a hundred and one (GB)§ ou a hundred one (US)111 a hundred and eleven (GB) ou a hundred eleven (US)123 a hundred and twenty-three (GB) ou a hundred twenty-three (US)200 two hundredNoter que l’anglais utilise une virgule là où le français a un espace.1,000 a thousand1,002 a thousand and two (GB) ou a thousand two (US)1,020 a thousand and twenty (GB) ou a thousand twenty (US)1,200 a thousand two hundred10,000 ten thousand10,200 ten thousand two hundred100,000 a hundred thousand102,000 a hundred and two thousand (GB) ou a hundred two thousand (US)1,000,000 one million1,200,000 one million two hundred thousand1,264,932 one million two hundred and sixty-four thousand nine hundred and thirty-two (GB) ou one million two hundred sixty-four thousand nine hundred thirty-two (US)2,000,000 two million¶3,000,000,000 three thousand million (GB) ou three billion|| (US)4,000,000,000,000 four billion (GB) ou four thousand billion (US)les nombres jusqu’à dix= numbers up to tencompter jusqu’à dix= to count up to ten* En anglais, lorsqu’on énonce les chiffres un à un, on prononce en général le zéro oh: mon numéro de poste est le 403 = my extension number is 403 ( dire four oh three).Pour la température, on utilise zero: il fait zéro = it’s zero.Pour les scores dans les jeux et les sports, on utilise en général nil (GB) zero (US), sauf au tennis, où zéro se dit love.‡ Les formes avec one s’utilisent lorsqu’on veut insister sur la précision du chiffre. Dans les autres cas, on utilise plutôt a.§ Noter que and s’utilise en anglais britannique entre hundred ou thousand et le chiffre des dizaines ou des unités (mais pas entre thousand et le chiffre des centaines). Il ne s’utilise pas en anglais américain.¶ Noter que million est invariable en anglais dans ce cas.|| Attention: un billion américain vaut un milliard (1000 millions), alors qu’un billion britannique vaut 1000 milliards. Le billion américain est de plus en plus utilisé en Grande-Bretagne.Les adresses, les numéros de téléphone, les dates etc.Les adressesdire29 Park Road twenty-nine Park Road110 Park Road a hundred and ten Park Road (GB) ou one ten Park Road (US)1021 Park Road one oh two one Park Road (GB) ou ten twenty-one Park Road (US)Les numéros de téléphonedire020 7392 1011 oh two oh, seven three nine two; one oh one one ou one oh double one1-415-243 7620 one, four one five, two four three, seven six two oh04 78 02 75 27 oh four, seven eight, oh two, seven five, two sevenLes dates ⇒ La dateCombien?combien d’enfants y a-t-il?= how many children are there?il y a vingt-trois enfants= there are twenty-three childrenNoter que l’anglais n’a pas d’équivalent du pronom français en dans:combien est-ce qu’il y en a?= how many are there?il y en a vingt-trois= there are twenty-threenous viendrons à 8= there’ll be 8 of us comingils sont 8= there are 8 of themils étaient 10 au commencement= there were 10 of them at the beginningL’anglais million s’utilise ici comme adjectif. Noter l’absence d’équivalent anglais de la préposition de après million.1000000 d’habitants= 1,000,000 inhabitants ( dire a million inhabitants ou one million inhabitants)2000000 d’habitants= two million inhabitantsL’anglais utilise aussi les mots hundreds, thousands, millions etc. au pluriel, comme en français:j’en ai des centaines= I’ve got hundredsdes milliers de livres= thousands of booksles milliers de livres que j’ai lus= the thousands of books I have readdes centaines et des centaines= hundreds and hundredsdes milliers et des milliers= thousands and thousandsPour les numéraux français en -aine (dizaine, douzaine, quinzaine, vingtaine, trentaine, quarantaine, cinquantaine, soixantaine et centaine) lorsqu’ils désignent une somme approximative, l’anglais utilise le chiffre avec la préposition about ou around.une dizaine de questions= about ten questionsune quinzaine de personnes= about fifteen peopleune vingtaine= about twentyune centaine= about a hundredpresque dix= almost ten ou nearly tenenviron dix= about tenenviron 400 pages= about four hundred pagesmoins de dix= less than tenplus de dix= more than tentous les dix= all ten of them ou all tenils s’y sont mis à cinq= it took five of them ou (s’ils n’étaient que cinq en tout) it took all five of themNoter l’ordre des mots dans:les deux autres= the other twoles cinq prochaines semaines= the next five weeksmes dix derniers dollars= my last ten dollarsQuel numéro? Lequel?le volume numéro 8 de la série= volume 8 of the series ou the 8th volume of the seriesle cheval numéro 11= horse number 11miser sur le 11= to bet on number 11le nombre 7 porte bonheur= 7 is a lucky numberla ligne 8 du métro= line number 8 of the underground (GB) ou subway (US)la (chambre numéro) 8 est libre= room 8 is freele 8 de pique= the 8 of spadesLouis XIV= Louis the FourteenthLes opérationsNoter que l’anglais utilise un point (the decimal point) là où le français a une virgule. Noter également qu’en anglais britannique zéro se dit nought, et en américain zero.dire0.25 nought point two five ou point two five0.05 nought point nought five ou point oh five0.75 nought point seven five ou point seven five3.33 three point three three8.195 eight point one nine five9.1567 nine point one five six seven25% twenty-five per cent50% fifty per cent100% a hundred per cent ou one hundred per cent200% two hundred per cent365% three hundred and sixty-five per cent (GB) ou three hundred sixty-five per cent (US)4.25% four point two five per cent4.025% four point oh two five per centLes fractionsNoter que l’anglais n’utilise pas l’article défini dans:les deux tiers d’entre eux= two thirds of themMais noter l’utilisation de l’article indéfini anglais dans:quarante-cinq centièmes de seconde= forty-five hundredths of a seconddix sur cent= ten out of a hundredLes nombres ordinauxfrançais abréviation en toutes lettres anglaises1er 1st first2e 2nd second3e 3rd third4e 4th fourth5e 5th fifth6e 6th sixth7e 7th seventh8e 8th eighth9e 9th ninth10e 10th tenth11e 11th eleventh12e 12th twelfth13e 13th thirteenth20e 20th twentieth21e 21st twenty-first22e 22nd twenty-second23e 23rd twenty-third24e 24th twenty-fourth30e 30th thirtieth40e 40th fortieth50e 50th fiftieth60e 60th sixtieth70e 70th seventieth80e 80th eightieth90e 90th ninetieth99e 99th ninety-ninth100e 100th hundredth101e 101st hundred and first102e 102nd hundred and second (GB) ou hundred second (US)103e 103rd hundred and third (GB) ou hundred third (US)196e 196th hundred and ninety-sixth (GB) ou hundred ninety-sixth (US)1000e‡ 1,000th thousandth1000000e‡ 1,000,000th millionthle premier= the first ou the first onele quarante-deuxième= the forty-second ou the forty-second oneil y en a un deuxième= there is a second onele second des deux= the second of the twoNoter l’ordre des mots dans:les trois premiers= the first threele troisième pays le plus riche du monde= the third richest nation in the worldles quatre derniers= the last four* Noter que le signe divisé par est différent dans les deux langues: au ":" français correspond le "÷" anglais.† Pour les fractions jusqu’à 1/10, on utilise normalement a (a third); on utilise one (one third) en mathématiques et pour les calculs précis.‡ Noter que l’anglais utilise une virgule là où le français a un espace. -
5 Les couleurs
Attention: certains noms et adjectifs de couleurs français ont plusieurs traductions possibles. Par ex., brun peut être brown, dark, black etc. Consulter les articles dans le dictionnaire.La couleur des chosesDans les expressions suivantes, vert est pris comme exemple; les autres adjectifs et noms de couleurs s’utilisent de la même façon.Les adjectifsde quelle couleur est-il?= what colour is it?il est vert= it’s greenune robe verte= a green dressLes nomsEn anglais, les noms de couleurs n’ont en général pas d’article défini.j’aime le vert= I like greenje préfère le vert= I prefer greenle vert me va bien= green suits meporter du vert= to wear greenune gamme de verts= a range of greensle même vert= the same greenen vert= in greenje t’aime bien en vert= I like you in greens’habiller en vert= to dress in greenhabillé de vert= dressed in greenavez-vous le même modèle en vert?= have you got the same thing in green?Avec les verbes to paint (peindre) et to dye (teindre), le en français n’est pas traduit:peindre la porte en vert= to paint the door greenteindre un chemisier en vert= to dye a blouse greenLes nuancestrès vert= very greenvert foncé= dark greenvert clair= light greenvert vif= bright greenvert pâle= pale greenvert pastel= pastel greenvert profond= deep greenvert soutenu= strong greenun chapeau vert foncé= a dark green hatune robe vert clair= a light green dressun vert plus foncé= a darker greenla robe était d’un vert plus foncé= the dress was a darker greenun joli vert= a pretty greenun vert affreux= a dreadful greensa robe est d’un joli vert= her dress is a pretty greenNoter l’absence d’équivalent du de français.En anglais comme en français, on peut exprimer une nuance en utilisant le nom d’une chose dont la couleur est typique. Noter que l’adjectif prend un trait d’union (sky-blue), mais pas le nom (sky blue).bleu ciel= sky blueune robe bleu ciel= a sky-blue dressvert tilleul= sage greenvert pomme= apple greenune veste vert pomme= an apple-green jacketDe même, navy-blue ( bleu marine), midnight-blue ( bleu nuit), blood-red (rouge sang) etc. En cas de doute, consulter le dictionnaire. En ajoutant -coloured ( GB) ou -colored (US) à un nom, on obtient un adjectif composé qui correspond au français avec couleur.une robe couleur framboise= a raspberry-coloured dress (GB) ou a raspberry-colored dress ( US)des collants couleur chair= flesh-coloured tights ( GB)un papier peint couleur crème= cream-coloured wallpaper (GB)Noter enfin:bleu-noir= blue-blackverdâtre= greenishun jaune verdâtre= a greenish yellowAttention: ces adjectifs n’existent pas pour toutes les couleurs. En cas de doute, consulter le dictionnaire. On peut toujours utiliser shade, comme on utilise ton ou nuance en français.un joli ton de vert= a pretty shade of greenLes gens ⇒ Le corps humainL’anglais n’utilise pas d’article défini dans les expressions suivantes:avoir les cheveux blonds= to have fair hairavoir les yeux bleus= to have blue eyesNoter les adjectifs composés anglais:un blond= a fair-haired manune brune= a dark-haired womanun enfant aux yeux bleus= a blue-eyed childMais on peut aussi dire: a man with fair hair, a child with blue eyes etc.La couleur des cheveuxLes adjectifs des deux langues ne sont pas exactement équivalents, mais les correspondances suivantes sont utiles. Noter que hair est toujours au singulier.les cheveux noirs= black hairles cheveux bruns= dark hairles cheveux châtains= brown hairles cheveux blonds= fair hair (ou blond(e): voir le mot français blond dans le dictionnaire)les cheveux roux= red hairles cheveux gris= grey (GB) ou gray (US) hairles cheveux blancs= white hairLa couleur des yeuxles yeux bleus= blue eyesles yeux bleu clair= light blue eyesles yeux gris= grey (GB) ou gray (US) eyesles yeux verts= green eyesles yeux gris-vert= greyish green ( GB) ou grayish green (US) eyes (grey-green et gray-green sont aussi possibles)les yeux marron= brown eyesles yeux marron clair= light brown eyesles yeux noisette= hazel eyesles yeux clairs= light-coloured (GB) ou light-colored (US) eyesles yeux noirs= dark eyes -
6 Les points cardinaux
nord north Nsud south Sest east Eouest west WNoter que la liste des quatre points cardinaux est traditionnellement donnée dans cet ordre dans les deux langues.nord-est northeast NEnord-ouest northwest NWnord-nord-est north northeast NNEest-nord-est east northeast ENEetc.Dans les expressions suivantes, nord est pris comme exemple; les autres noms de points cardinaux s’utilisent de la même façon.Où?vivre dans le Nord= to live in the Northdans le nord de l’Écosse= in the north of Scotlandau nord du village= north of the village ou to the north of the villageà 7 km au nord= 7 kilometres north ou 7 kilometres to the northdroit au nord= due northla côte nord= the north coastla face nord (d’une montagne)= the north facele mur nord= the north wallla porte nord= the north doorpasser au nord d’Oxford= to go north of OxfordLes mots anglais en -ern et -erner sont plus courants que les adjectifs français septentrional, occidental, oriental et méridional.une ville du Nord= a northern townl’accent du Nord= a northern accentle dialecte du Nord= the northern dialectl’avant-poste le plus au nord= the most northerly outpost ou the northernmost outpostquelqu’un qui habite dans le Nord= a northernerun homme du Nord= a northernerles gens du Nord= northernersLes adjectifs en -ern sont normalement utilisés pour désigner des régions à l’intérieur d’un pays ou d’un continent (⇒ Les régions).le nord de l’Europe= northern Europel’est de la France= eastern Francele sud de la Roumanie= southern Romaniale nord d’Israël= northern IsraelMais noter:l’Asie du Sud-Est= South-East AsiaPour les noms de pays qui utilisent les points cardinaux (Corée du Nord, Yémen du Sud), se reporter au dictionnaire.Dans quelle direction?Noter les adverbes en -ward ou -wards ( GB) et les adjectifs en -ward, utilisés pour indiquer une direction vague.aller vers le nord= to go north ou to go northward ou to go in a northerly directionnaviguer vers le nord= to sail north ou to sail northwardvenir du nord= to come from the northun mouvement vers le nord= a northward mouvementPour décrire le déplacement d’un objet, on peut utiliser un composé avec -bound.un bateau qui se dirige vers le nord= a northbound shiples véhicules qui se dirigent vers le nord= northbound trafficNoter aussi:les véhicules qui viennent du nord= traffic coming from the northdes fenêtres qui donnent au nord= north-facing windows ou windows facing northune pente orientée au nord= a north-facing slopenord quart nord-est= north by northeastNoter ces expressions servant à donner la direction des vents:le vent du nord= the north windun vent de nord= a northerly wind ou a northerlydes vents dominants de nord= prevailing north windsle vent est au nord= the wind is northerly ou the wind is in the northle vent vient du nord= the wind is blowing from the north -
7 langue
langue [lɑ̃g]1. feminine nouna. ( = organe) tongue• tu as avalé ta langue ? has the cat got your tongue?• je donne ma langue au chat ! I give in!• je ne voudrais pas être mauvaise langue mais... I don't want to gossip but...b. ( = langage) language• langue étrangère/parlée foreign/spoken language2. compounds* * *lɑ̃g1) Anatomie tonguetirer la langue — ( comme insulte) to stick out one's tongue ( à quelqu'un at somebody); ( au médecin) to put out one's tongue; ( avoir soif) to be dying of thirst; ( avoir des problèmes d'argent) to struggle financially
3) ( personne)4) ( forme allongée)•Phrasal Verbs:••avoir la langue bien pendue — (colloq) to be very talkative
* * *lɑ̃ɡ nf1) ANATOMIE, CUISINE tongueUn petit garçon m'a tiré la langue. — A little boy stuck out his tongue at me.
donner sa langue au chat — to give up, to give in
2) LINGUISTIQUE languagelangue maternelle — native language, mother tongue
3) (= étendue, bande)* * *langue ⇒ Les langues nf1 Anat tongue; avoir la langue blanche or chargée to have a coated ou furred tongue; tirer la langue ( comme insulte) to stick out one's tongue (à qn at sb); ( au médecin) to put out one's tongue; ( avoir soif) to be dying of thirst; ( avoir des problèmes d'argent) to struggle financially; donner des coups de langue to lick; se passer la langue sur les lèvres to lick one's lips; ⇒ chat, sept;2 Ling ( système) language; ( discours) speech; aimer les langues to love languages; langue vivante gén living language; ( comme matière) modern language; langue morte dead language; langue officielle/étrangère official/foreign language; langue artificielle/naturelle artificial/natural language; langue écrite/parlée written/spoken language; en langue familière/populaire/soutenue in informal/popular/formal speech; en langue vulgaire in vulgar language; professeur/centre de langues language teacher/centreGB; la langue de Racine the language of Racine; les industries de la langue language industries; ne pas parler la même langue lit, fig not to speak the same language; en langue anglaise in English; être un écrivain de langue anglaise to write in English; radio/journal de langue anglaise English-language radio/newspaper; les pays de langue anglaise English-speaking countries;3 ( personne) les langues vont aller bon train people will talk; mauvaise or méchante langue malicious gossip; être mauvaise langue to be a malicious gossip; être/avoir une langue de vipère to be/have a wicked tongue;langue d'apprentissage foreign language; langue d'arrivée target language; langue de bœuf ox tongue; langue de bois political cant; langue cible = langue d'arrivée; langue de départ source language; langue maternelle mother tongue; langue d'origine native language; langue source = langue de départ; langue verte slang.avoir la langue bien pendue○ to be very talkative; avoir la langue bien affilée to have a vicious tongue; les langues sont bien affilées aujourd'hui the knives are out today; tenir sa langue to hold one's tongue; avoir la langue trop longue to be unable to keep one's mouth shut; ça lui brûle la langue he's dying○ to talk about it; avoir qch sur le bout de la langue to have sth on the tip of one's tongue; prendre langue avec qn fml to make contact with sb.[lɑ̃g] nom fémininA.[ORGANE]avoir la langue blanche ou chargée to have a coated ou furred tongueune mauvaise langue, une langue de vipère a (malicious) gossiples mauvaises langues prétendent que... some (ill-intentioned) gossips claim that...c'est une langue de vipère she's got a venomous ou spiteful tonguemauvaise langue! that's a bit nasty of you!, that's a rather nasty thing to say!a. (familier & figuré) [avoir soif] to be gasping (for a drink)b. [avoir du mal] to have a hard ou rough timec. [être fatigué] to be worn outas-tu avalé ou perdu ta langue? have you lost ou (has the) cat got your tongue?avoir la langue bien affilée ou bien pendue (familier) to be a chatterbox, to have the gift of the gable vin délie les langues wine always gets people chatting ou loosens people's tongueselle n'a pas la langue dans sa poche (familier) she's never at a loss for something to say ou for wordsdans les réunions, il ne sait jamais tenir sa langue he can never keep quiet in meetingstourne sept fois ta langue dans ta bouche avant de parler (familier) think twice before you open your mouthB.linguistiquelangue cible ou d'arrivée target languagedans la langue parlée colloquially, in the spoken languagelangue source ou de départ source languagelangues anciennes ou mortes dead languagesb. [utilisées de nos jours] living languages2. [jargon] languagela langue populaire/littéraire popular/literary language3. [style - d'une époque, d'un écrivain] languagedans la langue de Molière/Shakespeare in French/EnglishC.[FORME]1. [généralement] tongue2. GÉOGRAPHIEune langue de terre a strip of land, a narrow piece of land -
8 délier
délier [delje]➭ TABLE 71. transitive verb2. reflexive verb* * *deljeverbe transitif to untie [personne, gerbe, poignets]délier quelqu'un de — to release somebody from [promesse]
••* * *delje vt1) (= enlever les liens de) to untie2) figdélier qn de [serment] — to free sb from, to release sb from
délier les langues (= faire parler) — to loosen tongues
* * *délier verb table: plierA vtr2 ( dénouer) to untie [lacet, ruban];3 ( assouplir) to loosen up [doigt, jambes];5 Relig to absolve [pécheur] (de from).B se délier vpr1 ( se dégager) [prisonnier] to untie oneself; il se délia les chevilles he untied his ankles;2 ( se dénouer) [lacet] to come undone;3 ( s'assouplir) se délier les doigts to loosen up one's fingers;sans bourse délier without paying a penny; délier la langue à qn to loosen sb's tongue; les langues se délient people start talking.[delje] verbe transitif2. [rendre agile]un exercice pour délier les jambes/les doigts an exercise to loosen the leg muscles/the fingers3. [délivrer]délier quelqu'un de [promesse, engagement] to free ou to release somebody from————————se délier verbe pronominal intransitif[langue] to loosenaprès quelques verres, les langues se délient a few drinks help to loosen people's tongues————————se délier verbe pronominal transitif[s'exercer]se délier les jambes/les doigts to relax one's leg muscles/one's fingers————————se délier de verbe pronominal plus préposition -
9 latin
latin, e [latɛ̃, in]1. adjective2. masculine noun( = langue) Latin* * *
1.
latine latɛ̃, in adjectif1) [auteurs, textes] Latin2) ( méditerranéen) [tempérament] Latin; [culture] Mediterranean3) Linguistique
2.
nom masculin Linguistique Latin••* * *latɛ̃, in nm/f Latin, -e* * *A adj1 Antiq [auteurs, textes] Latin;3 Ling langues latines Romance languages;4 Relig [église, croix, rite] Latin.B ⇒ Les langues nm Ling Latin; latin de cuisine péj dog Latin; latin populaire or vulgaire Vulgar Latin; bas latin low Latin.c'est à y perdre son latin one can't make head or tail of it.( féminin latine) [latɛ̃, in] adjectif2. LINGUISTIQUE [appartenant au latin] Latin[issu du latin] Romance (modificateur)les langues latines the Romance ou Latin languages3. SOCIOLOGIE Latinle tempérament latin the Latin ou Mediterranean temperament5. [à Paris]le Quartier Latin the Latin Quarter (area on the Left Bank of the Seine traditionally associated with students and artists)les Latins the Latin people, the Latinslatin nom masculin -
10 Distributed Proofreaders Europe
( DP Europe)En janvier 2004, Distributed Proofreaders Europe (DP Europe) est lancé à l’initiative du Project Rastko, basé à Belgrade, en Serbie, avec un site en plusieurs langues destiné à alimenter le Projet Gutenberg Europe. DP Europe est calqué sur le site original de Distributed Proofreaders, pour gérer la relecture partagée du Projet Gutenberg Europe. Dès ses débuts, DP Europe est un site multilingue, qui prend en compte les principales langues nationales. En avril 2004, grâce à des traducteurs volontaires, le site de DP Europe est disponible en douze langues. L’objectif à moyen terme est soixante langues, et donc soixante équipes linguistiques, avec prise en compte de toutes les langues européennes. DP Europe comptabilise 100 livres numérisés en mai 2005, et 400 livres numérisés en décembre 2006. -
11 se délier
delje1. vpr/viLes langues ont fini par se délier. — Eventually people began to talk.
Chacun est soulagé d'en avoir terminé, les langues se délient. — Everyone is relieved to be finished with it, and is speaking more freely.
2. vpr/réflse délier de qch [serment, contrainte, contrôle] — to free o.s. of sth
-
12 ASCII
Publié par l’ANSI (American National Standards Institute) en 1968, aux débuts de l’informatique, avec actualisation en 1977 et en 1986, le code ASCII (American standard code for information interchange) est un code standard de 128 caractères traduits en langage binaire sur sept bits (A est traduit par "1000001", B est traduit par "1000010", etc.). Les 128 caractères comprennent 33 caractères de contrôle (qui ne représentent donc pas de symbole écrit) et 95 caractères imprimables: les 26 lettres sans accent en majuscules (A-Z) et minuscules (a-z), les chiffres, les signes de ponctuation et quelques symboles, à savoir les touches du clavier anglais ou américain. L’ASCII permet donc uniquement la lecture de l’anglais et du latin. Par la suite, des variantes de l’ASCII (norme ISO-8859 ou ISO-Latin) prennent en compte les caractères accentués de quelques langues européennes. La variante pour le français est définie par la norme ISO 8859-1 (Latin-1). A partir de 1998, l’ASCII est concurrencé par l’Unicode, qui permet de traiter toutes les langues de la planète, en attribuant à chaque caractère (ou idéogramme) un code unique sur 16 bits. L’Unicode est utilisé par exemple pour les fichiers texte des versions récentes de Windows, le système d’exploitation de Microsoft (Windows NT, Windows 2000, Windows XP et versions suivantes), alors que les versions précédentes utilisaient l’ASCII. Toutefois l’ASCII se porte toujours bien. A ce jour, l’ASCII sur sept bits est le seul format compatible avec 99% des machines et des logiciels, et pouvant être converti dans de nombreux autres formats. Le format de fichier correspondant est le format TXT, et son extension de fichier est ".txt.". -
13 yourDictionary.com
Réputé pour sa qualité, yourDictionary.com est co-fondé par Robert Beard en 1999, dans le prolongement de son ancien site, A Web of Online Dictionaries, créé dès 1995. En septembre 2003, ce portail de référence répertorie plus de 1.800 dictionnaires dans 250 langues différentes, ainsi que de nombreux outils linguistiques: vocabulaires, grammaires, glossaires, méthodes de langues, etc. En avril 2007, le répertoire comprend 2.500 dictionnaires et grammaires dans 300 langues. Soucieux de servir toutes les langues sans exception, yourDictionary.com gère l’Endangered Language Repository, une section consacrée aux langues menacées d’extinction.Voir aussi: dictionnaire en ligne, portail. -
14 Babel Fish Translation
Appelé aussi à ses débuts AltaVista Translation, Babel Fish Translation est un service de traduction automatique lancé en décembre 1997 par le moteur de recherche AltaVista, en partenariat avec la société Systran, spécialisée dans les logiciels de traduction. A l’origine, Babel Fish permet de traduire une page web ou un texte relativement court de l’anglais vers les langues suivantes: allemand, espagnol, français, italien et portugais, et vice versa. Ce service rencontre un succès immédiat, et reste toujours très utilisé dans les années 2000, avec augmentation des combinaisons de langues possibles. -
15 RLG Union Catalog
Créé en 1980 par le RLG (Research Libraries Group), RLIN (Research Libraries Information Network, voir la notice suivante) devient en 2003 le RLG Union Catalog. Le RLG Union Catalog est l’un des deux grands catalogues collectifs mondiaux, l’autre étant WorldCat, géré par OCLC (Online Computer Library Center). En 2003, le RLG Union Catalog comprend 126 millions de notices bibliographiques (correspondant à 42 millions de documents: livres, cartes, manuscrits, films, bandes sonores, etc.) émanant de bibliothèques et centres de documentation situés dans 300 pays différents (dépôts d’archives, bibliothèques de musées, bibliothèques universitaires, bibliothèques publiques, bibliothèques de droit, bibliothèques techniques, bibliothèques d’entreprise, bibliothèques d’art, etc.). Utilisé pour le catalogage, le prêt inter-bibliothèques ou encore le contrôle des archives et des manuscrits, ce catalogue collectif regroupe les notices de tous les organismes adhérents, avec si besoin plusieurs notices pour le même document (et non pas une seule notice par document comme dans WorldCat). 370 langues différentes y sont représentées, avec translittération des notices de documents publiés dans les langues JACKPHY (japonais, arabe, chinois, coréen, persan, hébreu et yiddish) et en cyrillique. En 2004, le RLG Union Catalog comprend 130 millions de notices. Au printemps 2004, une version web de ce catalogue est disponible en accès libre sous le nom de RedLightGreen, suite à une phase pilote lancée en automne 2003. Après trois ans d’activité, le site est fermé en novembre 2006, et le RLG est intégré à OCLC. -
16 RLIN
(Research Libraries Information Network)En 1980, le RLG (Research Libraries Group) débute RLIN (Research Libraries Information Network), un catalogue collectif différent du catalogue WorldCat d’OCLC (Online Computer Library Center) puisque, contrairement à WorldCat qui n’accepte qu’une notice par document, RLIN accepte plusieurs notices pour un même document. RLIN comprend 82 millions de notices en 1998. Des centaines de dépôts d’archives, bibliothèques de musées, bibliothèques universitaires, bibliothèques publiques, bibliothèques de droit, bibliothèques techniques, bibliothèques d’entreprise et bibliothèques d’art utilisent RLIN pour le catalogage, le prêt inter-bibliothèques et le contrôle des archives et des manuscrits. 365 langues y sont représentées, avec des notices translittérées pour les documents publiés dans les langues JACKPHY (japonais, arabe, chinois, coréen, persan, hébreu et yiddish) et en cyrillique. Une des spécialités de RLIN est l’histoire de l’art. Alimentée par 65 bibliothèques spécialisées, une section spécifique comprend 100.000 notices de catalogues d’expositions et 168.500 notices de documents iconographiques (photographies, diapositives, dessins, estampes ou affiches). Cette section inclut aussi les 110.000 notices de la base bibliographique Scipio, consacrée aux catalogues de ventes. En 2003, RLIN devient le RLG Union Catalog. -
17 brouiller
brouiller [bʀuje]➭ TABLE 11. transitive verb• brouiller les pistes or cartes to confuse the issueb. ( = fâcher) to set at oddsc. (Radio) [+ émission] (volontairement) to jam ; (par accident) to cause interference to ; (TV) to scramble2. reflexive verba. [vue] to become blurred ; [souvenirs, idées] to become confusedb. ( = se fâcher) se brouiller avec qn to fall out with sb* * *bʀuje
1.
1) ( rendre trouble) [produit] to make [something] cloudy [liquide]; [pluie] to blur, to smudge [nom, texte]; [larmes] to blur [vue]; [personne] to cover (over) [empreintes]brouiller les pistes or les cartes — fig to confuse ou cloud the issue
2) Radio, Télécommunications [personne] to jam [signaux, émission]; [parasites] to interfere with [émission, réception]
2.
se brouiller verbe pronominal1) ( se fâcher) [personnes, groupes] to fall outêtre brouillé avec les chiffres — fig to be hopeless with figures
2) ( devenir trouble) [liquide] to become cloudy; [vue] to become blurred; [esprit, souvenirs] to become confused* * *bʀuje vt1) (= rendre confus) to mix up, to confusebrouiller les pistes — to cover one's tracks, figto confuse the issue
2) RADIO to cause interference to, (délibérément) to jam3) (= rendre trouble) to cloud4) (= désunir) [amis] to set at odds* * *brouiller verb table: aimerA vtr1 ( rendre trouble) [produit] to make [sth] cloudy [liquide]; [pluie] to blur, to smudge [nom, texte]; [larmes] to blur [vue]; [personne] to cover (over) [empreintes]; regard brouillé par les larmes vision blurred by tears; brouiller la combinaison d'un coffre to scramble the combination of a safe; brouiller les pistes or les cartes fig to confuse ou cloud the issue; il ne cesse de brouiller les pistes he keeps confusing the issue;2 Radio, Télécom [personne, groupe] to jam [signaux, émission]; [parasites, appareils ménagers] to interfere with [émission, réception];3 ( désunir) l'incident avait brouillé les deux frères the two brothers had fallen out over the incident; brouiller qn avec qn to turn sb against sb; rien ne peut brouiller leur amitié fig nothing can get in the way of their friendship.B se brouiller vpr1 ( se fâcher) [personnes, groupes] to fall out; se brouiller avec qn to fall out with sb; être brouillé avec qn to have fallen out with sb; il est brouillé avec tout le monde he's fallen out with everybody; ils sont brouillés (à vie) they've fallen out (for good); elles sont brouillées depuis deux ans they fell out two years ago; être brouillé avec les chiffres/avec les langues fig to be hopeless with figures/at languages;2 ( devenir trouble) [liquide] to become cloudy; [vue] to become blurred; [esprit, souvenirs] to become confused; avoir le teint brouillé to look ill ou liverish;3 Météo le temps se brouille, il va pleuvoir it's clouding over ou the weather is breaking, it's going to rain; ⇒ œuf.[bruje] verbe transitif1. CUISINE [œuf] to scramble2. [mélanger - cartes] to shufflea. [dans un roman] to confuse the readerb. [dans une poursuite] to cover one's tracks, to put somebody off one's scentc. [dans un débat] to put up a smokescreen3. [dérégler] to jumble4. [troubler - liquide] to cloudbrouiller la vue to cloud ou to blur one's eyesight[transmission, circuit] to jamce professeur m'a brouillé avec les mathématiques (figuré) that teacher spoiled ou ruined mathematics for me————————se brouiller verbe pronominal (emploi réciproque)————————se brouiller verbe pronominal intransitif1. [se mélanger - idées] to get confused ou muddled ou jumbled————————se brouiller avec verbe pronominal plus préposition -
18 ton
I.ton1 [tɔ̃], ta [ta](plural tes) [te]• ferme donc ta porte ! shut the door behind you! → TUTOIEMENT/VOUVOIEMENTII.ton2 [tɔ̃]masculine noun• ton aigu/grave shrill/low pitch• d'un ton détaché/brusque in a detached/an abrupt tone of voice• sur le ton de la conversation/plaisanterie conversationally/jokingly• baisse un peu le ton ! pipe down! (inf)• ne me parle pas sur ce ton ! don't you talk to me like that!• dire/répéter sur tous les tons to say/repeat in every possible wayc. (phonétique) toned. ( = style) tone• le bon ton ( = manière de se comporter) good manners• il est de bon ton de... it's considered polite to...e. ( = couleur, nuance) tone• la ceinture n'est pas du même ton or dans le même ton que la robe the belt doesn't match the dress* * *Note: En anglais, on ne répète pas le possessif coordonné: ta femme et tes enfants = your wife and children
Ita, pl tes tɔ̃, ta, te adjectif possessif yourtes parents à toi — (colloq) your parents
à ton arrivée — ( prochaine) when you arrive; ( passée) when you arrived
II tɔ̃nom masculin1) ( de la voix) ( hauteur) pitch; ( inflexion) tone; ( qualité) tone, voice; ( expression) tone (of voice)ton grave/aigu — low/high pitch
ton criard/rauque — shrill/husky voice
baisser le ton — lit to lower one's voice; fig to moderate one's tone
eh bien, si tu le prends sur ce ton — well, if you're going to take it like that
je le leur ai dit or répété sur tous les tons — I've told them a thousand times
2) Linguistique tone3) ( style) tonedonner le ton — gén to set the tone; ( pour une mode) to set the fashion
être or se mettre dans le ton — to fit in
de bon ton — in good taste, tasteful
il est/serait de bon ton de faire — it is/it would be good form to do
4) Musique ( hauteur des notes) pitch; ( tonalité) key; ( intervalle) tone; ( instrument) pitch pipe5) ( couleur) shade, tone* * *tɔ̃, ta
I (ta)tes pl adj possessifJ'ai vu ta sœur hier. — I saw your sister yesterday.
J'aime bien tes baskets. — I like your trainers.
II tɔ̃ nm1) [personne, conversation] toneélever le ton; hausser le ton — to raise one's voice
Ne me parle pas sur ce ton. — Don't speak to me in that tone of voice.
2) (= hauteur) [voix] pitch3) MUSIQUE, [morceau] key4) (= couleur) shade, toneJ'adore les tons pastel. — I love pastel shades.
donner le ton fig — to set the tone
* * *I.❢ En anglais, on ne répète pas le possessif coordonné: ta femme et tes enfants = your wife and children; tes amis your friends; ton imbécile de mari○ your stupid husband; tes parents à toi○ your parents; c'est pour ton bien it's for your own good; un de tes amis a friend of yours; ton gentil collègue that nice colleague of yours; j'ai fait tes courses I've done the shopping for you; à ton arrivée/départ when you arrived/left; je ne suis pas ton juge it's not up to me to tell you what to do; tu peux te la garder, ta voiture○ you can keep your precious car.II.ton nm1 ( de la voix) ( hauteur) pitch; ( inflexion) tone; ( qualité) tone, voice; ( expression) tone (of voice); ton grave/aigu low/high pitch; ton criard/rauque shrill/husky voice; d'un ton dédaigneux scornfully; d'un ton sec drily; sur le ton de la conversation conversationally; sur un ton solennel in a solemn tone; baisser le ton lit to lower one's voice; fig to moderate one's tone; faire baisser le ton à qn fig to take sb down a peg (or two); parle-moi sur un autre ton! don't use that tone with me!; eh bien, si tu le prends sur ce ton well, if you're going to take it like that; je le leur ai dit or répété sur tous les tons fig I've told them a thousand times; changement de ton ( de voix) change of tone; ( d'attitude) change of tune;3 ( style) tone; donner le ton gén to set the tone; ( pour une mode) to set the fashion; être/se mettre dans le ton to fit in; de bon ton in good taste, tasteful; il est/serait de bon ton de faire it is/it would be good form to do;4 Mus ( hauteur des notes) pitch; ( tonalité) key; ( intervalle) tone; ( instrument) pitch pipe; donner le ton to give the pitch; ton de si bémol majeur key of b flat major; ⇒ quart;5 ( couleur) shade, tone; des tons de bleu shades of blue; ton soutenu deep shade; d'un ton un peu plus soutenu in a slightly deeper shade; ton sur ton in matching tones.I[tɔ̃] nom masculinA.1. [qualité de la voix] tone2. [hauteur de la voix] pitch (of voice)pas la peine de prendre un ton ironique/méchant pour me répondre! there's no need to be so ironic/spiteful when you answer me!ne me parle pas sur ce ton! don't speak to me like that ou in that tone of voice!5. [manière de se comporter][dans une langue tonale] pitchB.1. ACOUSTIQUE tonebaisser/élever le ton en chantant to lower/to raise the pitch while singing[mode musical] keyle ton majeur/mineur major/minor keyC.les tons chauds/froids warm/cold tones————————dans le ton locution adverbialeici on ne fait pas de manières, il faudra te mettre dans le ton we don't stand on ceremony here, you'll just have to take us as you find us————————de bon ton locution adjectivaleil est de bon ton de mépriser l'argent it's quite the thing ou good form to despise money————————sur le ton de locution prépositionnellesur le ton de la conversation conversationally, in a conversational tonesur le ton de la plaisanterie jokingly, in jest, in a joking tone————————sur tous les tons locution adverbialeon nous répète sur tous les tons que... we're being told over and over again that..., it's being drummed into us that...————————ton sur ton locution adjectivale[en camaïeu] in matching tones ou shadesII[tɔ̃] (devant nom ou adjectif commençant par voyelle ou h muet ton [tɔ̃n]) ( féminin ta [ta], pluriel tes [te]) déterminant (adjectif possessif)1. [indiquant la possession] yourun de tes amis one of your friends, a friend of yours2. (familier) [emploi expressif]eh bien regarde-la, ton émission! all right then, watch your (damned) programme!alors, tu as réussi à avoir ton lundi? so you managed to get Monday off, then? -
19 français
français, e [fʀɑ̃sε, εz]1. adjective2. adverb3. masculine nouna. ( = langue) French• c'est une faute de français ≈ it's a grammatical mistake4. feminine noun* * *Française fʀɑ̃sɛ, ɛz nom masculin, féminin Frenchman/Frenchwomanle Français moyen — gén the average Frenchman; péj the typical Frenchman
* * *fʀɑ̃sɛ, ɛz nm/f Français, -e* * *B nm Ling French.————————b. [les hommes] Frenchmenle Français n'aime pas... the average Frenchman ou French person doesn't like...————————nom masculin————————à la française locution adjectivale————————à la française locution adverbiale -
20 irlandais
irlandais, e [iʀlɑ̃dε, εz]1. adjective2. masculine nouna. ( = langue) Irish3. feminine noun* * *Irlandaise iʀlɑ̃dɛ, ɛz nom masculin, féminin Irishman/Irishwoman* * *iʀlɑ̃dɛ, ɛz nm/f Irlandais, -e* * *A adj Irish.B nm Ling Irish.( féminin irlandaise) [irlɑ̃dɛ, ɛz] adjectif————————————————nom masculin
См. также в других словарях:
Les langues — Langue Pour les articles homonymes, voir Langue (homonymie). Une langue est un système de signes linguistiques, vocaux, graphiques ou gestuels, qui permet la communication entre les individus … Wikipédia en Français
Les langues de Byzance — Langues de Byzance Les langues de Byzance sont celles qui ont été parlées et/ou écrites dans les territoires de l Empire romain d orient (ou Empire byzantin) tout au long de ses mille ans d histoire. Certaines ont évolué, d autres ont disparu,… … Wikipédia en Français
Les langues se délient — ● Les langues se délient on se met à parler … Encyclopédie Universelle
Les langues vont aller bon train — ● Les langues vont aller bon train on va jaser, parler, faire des commérages … Encyclopédie Universelle
Les langues, la littérature et le Jaïnisme — Apport du jaïnisme aux langues et à la littérature indiennes Religions Védisme Brahmanisme Hindouisme Ajîvika … Wikipédia en Français
OCÉANIE - Les langues — Les langues d’Océanie ne sont pour l’essentiel que la subdivision orientale de l’ensemble linguistique le plus étendu à la surface du globe: l’austronésien (AN). L’austronésien nord est représenté par Taiwan, l’austronésien ouest regroupe le… … Encyclopédie Universelle
LINGUISTIQUE - Les langues dans le monde — Six mille cinq cents langues environ sont parlées sur la Terre. Dans l’impossibilité de décider si deux parlers sont des langues distinctes ou des dialectes d’une même langue, on ne saurait être plus précis. Toutes ces langues ont un intérêt égal … Encyclopédie Universelle
Loi sur les langues officielles (Canada) — Pour les articles homonymes, voir Loi sur les langues officielles. Loi sur les langues officielles (Canada) Titre Type … Wikipédia en Français
Loi sur les langues officielles (canada) — Pour les articles homonymes, voir Loi sur les langues officielles. La Loi sur les langues officielles est une loi adoptée par le Parlement du Canada en 1969. La loi proclame l anglais et le français en tant que langues officielles de l État… … Wikipédia en Français
Loi sur les langues officielles (nouveau-brunswick) — Pour les articles homonymes, voir Loi sur les langues officielles. La Loi sur les langues officielles est une loi de l Assemblée législative du Nouveau Brunswick qui fait du Nouveau Brunswick la seule province du Canada officiellement bilingue.… … Wikipédia en Français
Cadre Européen Commun De Référence Pour Les Langues — Le Cadre européen commun de référence pour les langues : Apprendre, Enseigner, Évaluer (CECRL) est un document publié par le Conseil de l Europe en 2001, qui définit des niveaux de maîtrise d une langue étrangère en fonction de savoir faire… … Wikipédia en Français